和文は英文の下にございます。ルビは急いで付けますので、またお立ち寄りください。/ The Japanese translation is below the English text. We will hasten to add Ruby to Chinese characters, please drop in again!

One Lie Leads To Another

An image of otters, which is called "uso (also meaning "lie") in Japanese
[Click to enlarge / 画像をクリックすると拡大します] Otters are on top of each other! / カワウソが重なり合って

Here is a photo of cute otters!

The people who posted this added a caption in Japanese:

“Uso ni uso ni uso ni uso o kasaneru.”

It refers to a Japanese idiom:

  • Uso ni uso o kasaneru (tell a lie repeatedly)

“Uso” means “otter” in Japanese. They are living in rivers so we usually call them “kawa-uso (river otters)”. Incidentally, “uso” also means “a lie (to tell)”.

“Kasaneru” means to lay something over another or to pile or heap up something.

Also, “uso ni uso o” here means “[to pile or place] a lie on top of another lie”. So this photo literally shows “tell a lie again and again and again”.

An alternative expression for the same meaning is “uso ni uso o nuri-kasaneru”. “Nuri” is from the verb “nuru”, which means to spread thinly some thick liquid such as paint to cover what’s underneath. So, the verb “nuri-kasaneru” means to paint repeatedly. That’s why “uso ni uso o nuri-kasaneru” means to cover up a truth with multiple layers of lies.

Just to confirm: These are just expressions to say “lie repeatedly” and they are not proverbs such as “One lie leads to another”, which tries to tell us the truth of life.

Isn’t it funny that such a cute image is hiding a horrible meaning? We didn’t notice it at first sight.

[End of the English post]

嘘を重ねる

これはかわいいカワウソの写真です。互いに背の上に乗っかっているように見えますね。

この写真を投稿した人たちが、日本語でこんな説明を付けました。

「うそにうそにうそにうそを重ねる」

これはどういう意味でしょうか。

「うそ」はこの動物の名前です。川に住んでいるので、日本語では普通「カワウソ」といいます。それから、「うそ」には、「うそをつく」の「嘘」の意味もあります。

「かさねる」は、「何かをほかの物の上に載せる」とか、「物をたくさん積み上げる」という意味です。

「うそにうそを」は、「うその上にうそを」(載せる)ということです。ですから、「うそにうそにうそにうそを」はあるカワウソの上にもう一匹のカワウソを載せて、その上にもう一匹、その上にまた一匹載せるという意味になります。

それで、この写真のカワウソたちの様子が「何度も何度もうそをつく」という表現と同じになるのです。

同じことを、「うそにうそを塗り重ねる」と言うこともあります。「塗り重ねる」の「塗り」は動詞「塗る」、ペンキのようにどろっとした液体を何かの上に薄く広げて下のものを隠すこと。だから、「塗り重ねる」という動詞は「何度も塗る」という意味なのです。

ですから、「うそにうそを塗り重ねる」は、真実を隠すためにうそをついて、それを隠すためにまたうそをついて、と繰り返し、うそが何重にもなってしまうということです。

なお、これらはただ「何度をうそをつく」という表現です。英語の「One lie leads to another (一つ嘘をつくと他の嘘もつかなければならない羽目になる)」など、人生の真実を示すことわざではありません。

ともあれ、この可愛い画像が、こんな悪い意味を隠しているなんて、おもしろいですね。最初、全然気づきませんでした。

[和文部終わり]

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

seventeen − 7 =