At Nagasaki Airport, the airplanes look cute; the ANA was with flowers painted over the body and the Solaseed Air with yellow green tips on the wings. / 長崎空港で、飛行機がかわいかったです。全日空はお花がたくさん胴体に書いてあって、ソラシドエア―のは翼の先が黄緑に塗ってありました。
和文は英文の後に続きます。/Japanese text will be on the bottom of this page.

1. A happening on a trip

Last time we went to Japan, we had a very tight schedule. We were tense all the time during the trip, worrying we might not be able to keep an appointment, might miss a train, bus or flight, and so on.

On the day of our departure, nevertheless, it seemed that everything had gone well. After all, the weather had been wonderful despite the beginning of rainy season. The trip was very enjoyable, and no one got hurt or sick. I was so relaxed that, at the transfer airport for flying home, I misplaced my laptop.

I didn’t notice it until I got home in South Carolina. Then I sent messages to the US Airport Authorities and the airline company to inquire if they had found my laptop. I have not heard back favorably from either.

2. Another happening after getting home

I still have my smartphone and we have an old, desktop computer. So I began to use them the next morning. Although it was not as fast as usual, we could still work. Then suddenly, there was no Internet.

Someone knocked on our door. He introduced himself as the landscaper who had been working on our neighbor’s yard. He had inadvertently cut our Internet wire as he was pruning overgrown branches!

3. An expression for double unlucky

We waited all day for the Internet service company to call back (they repeatedly promised that they would call back later but they didn’t). A Japanese expression to describe the situation came to my mind:

“Nakittsura ni hachi.” (なきっつらにはち, A bee on a crying face)

It should be, in a full sentence, “Nakittsura ni hachi ga tonde-kite, sashimashita.” (A bee flew to my crying face and stung it)

I was already unhappy and “crying” because I lost my computer. And then, by a very unlikely accident, I didn’t even have the Internet! An unfortunate event in the time of difficulty adds to the sense of misery. This is a perfect expression for that.

4. A piece of good luck in misfortune

One of the biggest disappointments in the incident was that I lost most of the posts I had posted on Facebook/AmityLanguage and the drafts for the future posts. Personally it was rather important, and I brooded over it.


Before the trip, I did make a new backup of the data in that computer.

What a relief!

This is what we call “hukoo-chuu no saiwai.” (ふこうちゅうのさいわい, a piece of good luck in misfortune).

a piece of good luck in misfortune).

5. The last leg is the most important

Still, we will have to buy another laptop. My father used to tell me:

“Hyaku-ri o yuku mono wa kyuujuu o motte nakaba to su.” (ひゃくりをゆくものはきゅうじゅうをもってなかばとす, The one who travels one hundred miles must consider the last ten miles as his second half.)

It is a Chinese proverb from a historical event and it means the last ten percent or the last step of a process is the most important, potentially dangerous and therefore worth the utmost attention and mindfulness. But in my case, it literally means that I should have been more careful in the last leg of the trip.

I learned a bitter lesson. As my father, a living adage dictionary in his days, would say,

“Kookai saki ni tatazu.” (こうかいさきにたたず, Regrets never come before an action.)

At “our” temple / 菩提寺にて

1. 旅の出来事




2. 帰宅後の出来事




3. 二重の不運






4. 不幸中の幸い


待てよ! 旅行の前に、たしか新しいバックアップを取っておいたな。



5. 最後の行程がいちばん大事








=>Return to 2019 Posts / 2019年投稿記事へ戻る

=>Return to Home/「ホーム」へ戻る

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

10 + four =