和訳が英文の下にあります。ルビづけは作業中です。時々チェックして進捗状況を見てください!/ The Japanese translation is on the bottom of this page. “Rubying” is under construction. Please check the progress from time to time!

Two Words for “Mysterious”

*********************************************

Contents
  1. “Hushigi” and “nazo”, the two words meaning “mysterious”
  2. “Hushigi” means inexplicable
  3. “Nazo” is something to solve
  4. The etymology of “nazo”
  5. Let’s play a “nazo-nazo” game

*********************************************

1. “Hushigi” and “nazo”, the two words meaning “mysterious”

There are lot of people who know and like the words “hushigi*” (mysterious, mystery) and “nazo” (mystery), because they hear these words in playing Japanese games featuring exciting stories and mysteries.  

*Note: Some books spell this word “fushigi” but we spell “hushigi” since this is closer to the actual pronunciation. 

“Hushigi-na” is a Na-adjective, and means mysterious, strange, miraculous, marvelous, etc. “Hushigi” alone can be used as a noun meaning a mystery. On the other hand, “nazo” is a noun and is translated as a mystery or a puzzle.

In short, they both mean “mystery”, and actually, in conversation you can often say “Hushigi dane!” or “Nazo dane!” interchangeably to mean “How mysterious!”.

For instance, to translate “It was a closed room, and it was a mystery to anyone how the criminal could have escaped,” you can say either of the following: 

Example 1: Sore wa misshitsu de, hannin ga dasshutsu dekita koto wa dare ni tottemo hushigi datta.

Example 2: Sore wa misshitsu de, hannin ga dasshutsu dekita koto wa dare ni tottemo nazo datta.

If you ask me, however, the second one sounds more natural.

Then what is the difference we feel between them? We will discuss that in this post.

2. “Hushigi” means inexplicable

The first one, “hushigi(-na)” means inexplicable.

Originally, it was a Buddhist term and “hukashigi (Na-Adjective)”. It means that the power and the deed of Buddha and Bodhisatva are beyond our thoughts and understanding. 

Now, in everyday life when we say “hushigi” about something, it seems inexplicable and strange to us, takes us by surprise and yet fascinates us. See the examples below:

Example 3: Doraemon (a cat-shaped robot and a title character of a famous Japanese comic book and animation series) no poketto wa hushigi-na poketto desu (Doraemon’s pocket is a magic pocket). 

As you may know, Draemon is an animation character and he produces a lot of wonderful, helpful things from his pocket. By doing this, he saves Nobita, his friend, from various difficult situations. Nobita is a timid boy of ten.

An image of two mugs which show mysterious different reactions to heat
Photo by Amity: When we warm them up in the microwave, the right one is too hot to hold even after the same amount of time of heating. [Click to enlarge]

Example 4: (See Amity Photo) Koohii o denshi-renji de atatameta toki, migi no magu-kappu no totte wa atsukute motemasen ga, hidari no kappu no totte wa atsuku naranai. Hushigi desu ne! (When you warm up coffee in a microwave oven, the handle of the right mug gets too hot to hold with a bare hand, but the one on the left mug doesn’t get hot. We don’t know why and It’s interesting!)

This feeling of “not knowing why” is subjective and felt only by the speaker. A more knowledge-able person, such as a pottery artisan or a chemist in this case, may be able to explain it to us.

Example 5: “Hushigi no kuni no Arisu” (“Alice in Wonderland”)

An illustration from Alice in Wonderland
Alice and Queen of Harts [Click to enlarge] https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ef/De_Alice% 27s_Abenteuer_im_Wunderland_Carroll_pic_29.jpg/1024px-De_Alice%27s_Abenteuer_im_Wunderland_Carroll_pic_29.jpg

Numerous impossible things happen in this story, with some characters not even very amiable, but it’s very enjoyable. And the use of “hushigi” as a noun in “hushigi no kuni” is an excellent translation for “a land where many wonders happen”. 

Example 6: Ano hito wa hushigi-na hito desu ne! (He/she is an unusual person. I don’t really understand him/her!) 

When someone is described as “henna hito (a strange person)” or called “hen-chan (Little Weird  Fellow/Girl)” for being not ordinary or behaving differently from others, it doesn’t mean very good.

However, calling someone “hushigi-na hito (puzzling, interesting person)” or “hushigi-chan (Little Puzzling Girl/Boy)”, is OK; it sounds like their non-conventional character is rather amusing and acceptable.   

Example 7: Chiisai toki, hushigi-na purezento o moratta koto ga arimasu. (When I was small, I got a mysterious present.)

Suppose you received a birthday present sent from someone unknown when you were small. You opened it and found what you had wanted. You were pleased.

Even thirty years later, you still don’t know who the sender was; it could have been a distant relative, some mistake or some spiritual force. You will keep it as a mysterious, pleasant memory.

3. “Nazo” is something to solve

On the other hand, “nazo” is a mystery that no one knows the reason for or truth about and that you want to solve it or find it out. 

Sometimes “nazo” is about a “good” thing, sometimes “bad”. For example, it may be something “exciting and un-understandable” like in a mystery novel or a game, or an unknown wondrous mechanism of nature.

Or it may be something “bad and un-understandable” such as in a murder case in a closed room, or an unknown use of a huge amount of public money or a cause of an accident.

That’s why, between Examples 1 and 2 at the beginning of this post, 2 feels more natural. In other words, the use of “nazo” urges us to read on and find out how it was done.

4. The etymology of “nazo”

An image of a sphynx, the mysterious animal
Sphynx was a riddle lover. (Photo by: Blue Lemonade/Photo-ac)

There is an interesting etymology about “nazo”. 

“Na-zo” or “nan-zo” meant “What is it (nan-zo)”? in the olden days. 

So, “nazo”, “nanzo” or “nazo-nazo (What is it? What is it?)” was the expression used when giving a riddle, and then it came to mean the game of exchanging riddles itself. 

Today, the meaning of “nazo” has changed even further; it’s “a mystery” although it somehow retains the feeling of the original idea of “what you want to find an answer for or to solve.” 

Also, a different Chinese character is used for the word now. It used to be “何ぞ (nazo)” but it has changed to “謎 (nazo)” along the way. 謎 means mystery in Chinese, so this makes it a little harder for us to guess the connection between the present meaning of “nazo” and the past one.

5. Let’s play a “nazo-nazo” game

Nonetheless, we still say “nazo-nazo” for the game of exchanging riddles.

The word is found in Makura-no-sooshi which was written at the end of the 10th Century, but we no longer remember the original meaning (“What is it? What is it?”).

Lastly, here is one of today’s children’s “nazo-nazo”s for you:

Example 8: Tooru toki ni wa shimatte, tooranai toki ni aite-iru mono, naani? (What is the thing which closes when something passes and which opens when it doesn’t pass?) 

Clue: Mr. Fukushima’s photo

An image of a railroad crossing seen from inside a train
Photo by Mr. Akihito Fukushima who took this photo when he was on a train in Sapporo [Click to enlarge]

Answer: “humi-kiri” (railroad crossing with the moving bars) or “shadanki” (the bars at the railroad crossing). Humikiri is always with the bars in Japan, so if you answer with it, it’s OK. However, in the countryside of South Carolina, we see a lot of small railroad crossings without the bars!)

[End of the English Post]

」と「なぞ」はどうちがう?

*********************************************

目次
  1. 」も「なぞ」もmysteriousの
  2. 」は説明せつめいしがたいこと
  3. なぞ」は、かすもの
  4. 「なぞ」のげん
  5. 「なぞなぞ」であそぼう

*********************************************

1.「」も「なぞ」もmysteriousの意味

最近さいきん、おもしろいはなしやミステリーをもとにしたほんのゲームソフトがたくさんあります。そこでてくる「」や「なぞ」ということり、っているひともいるでしょう。

」(ナ形容詞としても、名詞としても使われます)も「なぞ」(名詞)も「ミステリー(mystery)」「ミステリアス (mysterious)」などと訳されます。

会話で、「だね!」「なぞだね!」と、どちらを言ってもよいことも多い。たとえば、次の例ではどちらも言えます。

例1:それは密室で、犯人が脱出できたことは誰にとってもだった。

例2:それは密室で、犯人が脱出できたことは誰にとってもなぞだった。

でも、私たちは例2の方が自然に聞こえると思います。

では、どんな違いを感じるのか、お話ししたいと思います。

2. 「」は説明せつめいしがたいこと

(な)」は、説明がつかないという意味です。

もともとは仏教用語で、不可思議(ナ形容詞)といったそうです。仏様や菩薩様の力やなさることなど、私たちの考えも理解も及ばないということです。

さて、今の私たちが日々の生活で「」と言うのは、何かあることや、ものや、人が、よくわからない感じで、驚かされる一方ちょっと心が惹かれる時です。例えば、

例3: ドラえもんのポケットは、なポケットです。

ドラえもんは、ご存知かもしれません。アニメのキャラクターで、ポケットからいろいろ楽しくて役立つものを取り出して、友だちののび太を毎回窮状から救ってくれます(のび太は気の弱い10歳の男の子)。

例4: (英文部の写真参照)コーヒーを電子レンジで温めた時、右のマグカップの取っ手は熱くて持てませんが、左のカップの取っ手は、熱くならない。ですね。

」のこのような「わからない」感じは、話し手の主観です。物知りの人、例えばこの場合陶器づくりや化学に詳しい人なら、知っていて説明できるかもしれません。

例5:『の国のアリス』

この本にはあり得ないことがたくさん起きるし、あまり友好的でない人物も出てきますが、とても楽しい話です。邦訳の題は「」が名詞として使われていて、「びっくりするような面白いことがたくさん起きる国」という感じがよく出ています。

例6:あの人はな人ですね!

普通と違う人、普通と違う反応をする人について「変な人」と言ったり「変ちゃん」と呼んだりするのは、あまりいい意味ではありません。

しかし、同じ人を「な人」「ちゃん」などと言うと、その「変わっているところ」が、面白くて受け入れられる感じがします。

例7: 小さい時、なプレゼントをもらったことがあります。

子どもの時、知らない人から誕生日プレゼントが来たとします。開けてみたら、欲しいものが入っていてうれしかった。

でも、30年後の今も、贈り主はわかりません。遠い親戚、何かの間違い、何かの霊の力だったかもしれません。それはそのまま、楽しい思い出にしておくつもりです。

3.「なぞ」は、解き明かすもの

一方、「なぞ」とは誰にも理由や真実がわからないこと、ぜひ解決したい、知りたいと思うようなことです。

なぞ」はいいことの時もそうでない時もあります。例えば、ミステリー小説やゲーム、自然の驚異など、「わからなくて、面白いこと」かもしれません。

あるいは、密室で起きた犯罪事件、使途不明な巨額の公金の行方、思わぬ大事故の原因など「わからなくて、悪いこと」であったりします。

だから、この投稿の冒頭の密室の事件については、例2の方が適していると思うのです。「なぞ」というと、もっと読んで、どうしてそれが可能だったか知りたいと思わされるからです。

4. 「なぞ」のげん

さて、「なぞ」については、面白いげんがあります。

昔、「なんぞ」や「なぞ」は「何ですか?(何ぞ?)」という意味でした。

これはなぞかけ遊びをするときの決まり文句だったのですが、いつかなぞかけ遊びそのものを意味するようになったのです。

今日ではさらに意味が変わって、「なぞ」は「なぜか、どうしてか、分からないこと」になってしまいました。でも、「答えを見つけたいこと、解き明かしたいこと」という古い意味合いが語感に残ってはいます。

いつからか、漢字も「何ぞ」でなく「なぞ」になりました。この漢字の意味は「ミステリー」なので、元の意味との繋がりがわかりにくくなっています。

5. 「なぞなぞ」であそぼう

なぞかけ遊びは、今でも「なぞなぞ」といいます。この言葉は10世紀末に書かれた『枕草子』に元の意味(「何でしょう、何でしょう」)で出てきますが、こんにち私たちはそれを知らずに使っています。

最後に、皆さんになぞなぞをひとつ出します。

例8: 通るときには閉まって、通らないときに開いているもの、なあに?

ヒントは写真です。(英文部の、福島氏の写真をご覧ください)

答え:「踏切(日本では必ず遮断機があるのでOK)」「踏切の遮断機」です。でも、ここサウスカロライナでは、遮断機のない小さな踏切をたくさん見かけます!

[和文部終わり]

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 + twenty =