ふりがな付き和文は英文の下です。The Japanese text with Ruby is at the bottom of this page.

The Day of Good Couples

An image of a couple of cardinals
A possibly great symbol for a good couple, Cardinals often come to our birdbath. よい夫婦のシンボルとも言えるカーディナルはよく我が家の水盤に水浴びに来ます。Photo by Amity

In Japan, some say November 22 is “Day of Good Couples”.

The reason is just a word play. November 22 can also be written “1122″, which can be read “i” “i” “hu” and “hu” in Japanese. As you know, “i” is the first part of “ichi” meaning “one”. And “hu” is the old Japanese way of saying “two” as in “hutatsu (two pieces)” and “hutari (two persons)”.

We didn’t know what couples do in Japan on the Day of Good Couples and checked on the Internet.

It seems there is a common background where the Japanese are not usually able to say “I love you. I thank you for being with me” to their spouses.

So the promoters tell people to “materialize your love and gratitude and all your feelings for your spouse” on the Day of Good Couples. For example, you can buy a bunch of flowers or fancy chocolate for your spouse. After all it’s another opportunity for prompting people to spend money on something…?

But maybe a lot of Japanese are too shy to say straightforward “I love you. I appreciate you are with me.” and so they find buying a present and giving it is easier.

[End of the English Post]

いいふう

11がつ22にちほんでは「いいふう」とも言われます。

ゆうはただのわせで、11がつ22にちは1122といて、「い」「い」「ふ」「ふ」とめるからです。「ふ」は「2」のふるほんです。「ふたつ」「ふたり」などともいますね。

わたしたちは、ほんふうたちがいいふうなにをするのかりませんでしたので、インターネットで調しらべました。

ほんじんはふだん配偶者はいぐうしゃに「だいきです。一緒いっしょにいてくれてありがと」ということがなかなかできないという一般的いっぱんてき背景はいけいがあるようです。

それで、いいふう推進すいしんしようとしているたち人々ひとびとはこのおっとつまへのあいじょう感謝かんしゃなどのちをかたちあらわしましょう、と人々ひとびとすすめています。花束はなたばとかこうきゅうチョコレートを配偶者はいぐうしゃのためにうとか。けっきょく、またなにうというはなしになるのでしょうか? 

でも、たぶん、なにってプレゼントするほうが、単刀たんとうちょくにゅうに「だいきです。一緒いっしょにいてくれてありがとう」とうよりやさしいとおもほんじんおおい、ということなのでしょうね。

[和文部終わり]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

1 × three =