An image of a boy trying to cut his own hair by himself (“hitori de" or “jibun de”)
和文は英文の下にあります。/ The Japanese text is on the bottom of this page. 

“Hitori de” and “jibun de” are equally translated as “by oneself” in English.

Do they always mean the same thing? If not, how are they different?

You can use them interchangeably in many situations. However, there are a few cases for which one works better than the other since they have slightly different implications.

In this post, we will give you loads of examples. We hope you will get the feeling after reading this!

Table of Contents
  1. “Hitori de” = a wider meaning of “alone”, “not with others” or “not helped by others”
  2. “Jibun de” = “able to do something without having it done by others such as professional service”
  3. When are “hitoride” and “jibunde” interchangeable?
  4. For your free time: Exercise and answer key (1-7)
  5. For your free time: Exercise and answer key (8-14)
  6. Summary of “hiitoride” and “jibunde”
  • 和訳 / Japanese translation

*****************************

1. “Hitori de” = a wider meaning of “alone”, “not with others” or “not helped by others”

(1) “Hitori de” basically means “alone”.

Example: Hitori de bijutsukan e ikimashita. (I went to the art museum by myself.)

(2) “Hitori de” also means “without help from others”.

Example: Hitori de omoi nimotsu o hakobimashita. (I carried heavy luggage by myself.)

 (3) “Hitori de” sometimes shows a sad situation, where you feel “no one is with me” or “there is no help from anyone”.

Example: Hitori de o-shoogatsu o sugoshimashita. (I spent the New Year’s Day by myself.)

Considering (1) (2) and (3), “hitori de” has a very broad meaning and it sometimes contains the meaning of “jibun de”. So, when you don’t know which one to use for “by myself”, just use “hitori de”.

2. “Jibunde” = “able to do something without having it done by others such as professional service”

 (1) There are certain things we often ask professional service or someone’s help who does a better job than us. For example, plumbing. When we do these things by ourselves, we use “jibun de”.

Example: I repaired my computer by myself.

(2) In relation to (1), it has a “positive” connotation because it shows your ability to do it.

3. When are “hitori de” and “jibun de” interchangeable?

There are many situations in which you can use “hitori de” and “jibun de” interchangeably. 

In some cases, sentences with “hitori de” and “jibun de” are slightly different in nuance. In other cases, they mean exactly the same.

As for the latter cases, their meanings are identical when (A) you can do something without help, AND (B) when the action is essentially never done by someone else for you such as “uchi e kaeru (go home)”, “gohan o taberu (eat a meal)”.

Example: Hitori de o-te-arai ni ikeru ? = Jibun de o-te aria ni ikeru? (Can you go to the bathroom by yourself?)

4. For your free time: Exercise and answer key (1-7)

Here are some English sentences with “by oneself”. Which would you say, “hitori de” or “jibun de”, if you were to say these in Japanese? And why?

In some cases, either will do. For these, discuss whether there is any difference in the nuances. If yes, how are they different?

Now, pick up a piece of paper, take notes on our explanations given hitherto, and try!

Exercise 1.  I travelled in Tibet by myself. 

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Hitori de Chibetto o ryokoo shimashita.

>Note: We don’t use “jibun de” for this sentence. If we did, it would sound as if we could have someone travel for us for vacation and therefore sound awkward.

Image of desert of which you have to get out by yourself (hitoride or jibunde)
Must get out of the desert by myself / ひとりでここを出(で)なければ

Exercise 2.  The man had to get out of the desert by himself. 

> Answer: Either is fine.

>Translation: Sono otoko wa hitori de (or jibun de) sabaku o nukedasanakereba narimasendeshita.

Exercise 3.  At school, I had lunch by myself. 

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Gakko de hitori de hiru-gohan o tabemashita.

>Note: We don’t use “jibun de” here since he/she is not with their friends and they don’t have another person eat lunch for them.

However, if you are sick or injured, you have someone such as your brother or a nurse feed you. In this situation, when you ate by yourself with a lot of efforts with no one around to help you, you can use “jibun de” as well as “hitori de”. Rather, “jibun de” may be even better as it demonstrates your ability rather than your solitude.

Exercise 4. I finished a big bag of potato chips by myself. 

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Poteto chippu no ookina fukuro o hitori de zenbu tabete shimaimashita.

>Note: We don’t say “jibun de” here since there is not anyone else we have eat potato chips for us.

Exercise 5. [A parent is talking to their child] (We are not going to pick you up today, OK?) You are old enough to walk home by yourself.

>Answer: Either is fine.

>Translation: Moo ookii-n-dakara, hitori de (or jibun de) kaette korareru deshoo!

Exercise 6.I like to read by myself during my lunch time. 

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Hiru-yasumi wa, hitori de hon o yomu no ga suki desu.

>Note: We don’t say “jibun de” in this situation since there is no possibility of having another person read for us.

Exercise 7.  I weeded in the neighborhood park by myself.

>Situation: Usually my family and neighbors do it with me, but this time nobody showed up because everyone had forgotten the schedule.

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Hitori de kinjo no kooen no kusa-mushiri o shimashita.

>Note: We don’t say “jibun de” here. If we did, it would imply “I did what others or a professional landscaper habitually did or should have done”.  

5. For your free time: Exercise and answer key (8-14)

Exercise 8. Liquor made by oneself is called Moonshine in the southeast US.

>Answer: “Hitori de”

>Translation: Beekoku nantoobu dewa, jibun de tsukutta o-sake o Muunshain to iimasu.

>Note: In this case, “jibun de” means “not by a winery or a brewery”.

We don’t use “hitori-de” here since it would mean differently. “Hitori de” originally means “by one person”, so “hitori de tsukutta o-sake o Muunshain to iimasu” sounds like you should not call liquor Moonshine if it’s made by a group of people.

An image of a travel agent which you don’t use any more if you book a flight by yourself (hitori de or jibun de)
I don’t go to a travel agent because I can buy tickets by myself / 自分(じぶん)で手配(てはい)できるから、もう代理店(だいりてん)は行かない

Exercise 9.Since three years ago, I have arranged air tickets and hotels by myself.  

>Situation: I used to have a travel agent make arrangements for me. Three years ago, I found that I could book flights and hotels on the computer at home and I no longer use the agent.

>Answer: “Jibun de”

>Translation: San-nen mae kara, kookuuken ya hoteru o jibun de tehai-shite imasu.

>Note: You can replace this “jibun de” with “hitori de”.

To be precise, however, “jibun de” in this sentence means “not using the service of an agent or the help of my parent, etc.”

On the other hand, “hitori de” can mean the same, AND can also mean “until three years ago I was doing it with my friend or family, but now I am doing it alone.”

Exercise 10.This is a sweater that I knitted by myself. 

An image of a sweater you knit by yourself (hitori de or jibun de)
I knitted this sweater by myself / じぶんで編(あ)んだ

>Answer: “Jibun de”

>Translation: Kore wa, watashi ga jibun de tsukutta seetaa desu.

>Note: It’s easily understood if you say “hitori de” instead of “jibun de”.

To be precise, however, there is a difference in nuance. “Jibun de” in this sentence means “not buying the work of a professional knitter” and “I made it”.

On the other hand, “hitori de” here can mean the same as above, AND can have this strong meaning: “Until now I always had a knitting class teacher or someone always help me or usually I have a teacher or someone help me, but this time I made it without any help.”

Exercise 11. I don’t take out Indian dishes. I can cook it by myself. 

>Answer: “Jibun de”

>Translation: Watashi wa Indo-ryoori no teiku-auto wa shimasen. Jibun de tsukuremasu kara.

>Note: You can say “hitori de” instead of “jibun de”.

If there is a difference between the two, “jibun de dekimasu” sounds better since there is an accent on your ability.

On the other hand, “hitori de dekimasu” sounds more neutral and just describes the fact that you can cook without help from others.

Exercise 12. It’s difficult to cut my hair by myself.

>Answer: Either is fine.

Translation: Jibun de (or hitori de) kami o kiru no wa muzukashii.

Note: A possible difference in nuance in this case: “Jibun de kiru no wa muzukashii” says the speaker personally feels it’s almost impossible for him/her to cut his/her hair without the service of a barber, a hair stylist or a friend (even if the friend may not charge you).

On the other hand, “hitori de kiru no wa muzukashii” sounds more objective: Generally, it is difficult to cut your own hair without help and/or advice from others.

Exercise 13. I can tie my shoelace by myself!

Answer: Either is fine.

>Translation: “(Kutsu no himo,) jibun de (or hitori de) musuberu yo!”

>Note: “Usually mom or my teacher helps or does it for me, but actually I can do it without their help!” is what he/she wants to say.

Exercise 14. I am not able to put my kimono on by myself.

An image of a girl who cannot put a kimono on by herself (hitoride or jibun de)
I can’t put my kimono on by myself / ひとりでは着(き)られない

Answer: Either is fine.

>Translation: Kimono o jibun de (or hitori de) kiru koto ga dekimasen.

Having said that, to be precise, they actually have slightly different meanings:

>Note: Generally, dressing oneself should be done alone. However, the Japanese kimono is a little complicated and you usually can’t get dressed unless you practice many times after learning from someone, in a book or on the Internet. There are a lot of Japanese who have a professional dresser dress them at a hair salon.

“Jibun de kiru koto ga dekimasen” means you have to have someone dress you entirely while “hitori de kiru koto ga dekimasen” can mean you need someone’s help at least on one part, for example, the obi in the back, etc., in addition to the meaning of “jibun de”.

6. Summary on “hitoride” and “jibunde”

As a summary, in finding which is better,

(1) You can generally use “hitori de” when you do something ALONE, or when you do something WITHOUT SOMEONE’S HELPING HAND

(2) “Jibun de” sounds natural and positive in a situation where you CAN do something (which can naturally be done by someone else) WITHOUT HAVING OTHERS DO it for you.

(3) If you are not sure, use “hitori de”.

Thank you for reading!

[End of the English post]

「ひとりで」と「ぶんで」はどうちがう?

えいではどちらもby oneselfとやくされる「ひとりで」と「ぶんで」。

つねおなじでしょうか。ちがうなら、どうちがうのでしょうか?

おおくのあい、どちらも使つかえます。でも、すこいがちがうので、どちらかを使ったほうがいいあいもいくつかあります。

この投稿とうこうではれいをたくさんします。んで、かんじをつかんでいただきたいとおもいます。

もく  
  1. 「ひとりで」=「ひと一緒いっしょでなく」やる。または「つだってもらわず」やる
  2. ぶんで」=「ほかひとにやってもらわなくてもできる」かん
  3. 「ひとりで」と「じぶんで」、どちらでもかまわないあいとは?
  4. 暇があれば:使い分けれんしゅう問題もんだいこたえ(1〜7)
  5. 暇があれば:使い分けれんしゅう問題もんだいこたえ(8〜14)
  6. 「ひとりで」と「じぶんで」のまとめ

*****************************

1. 「ひとりで」=「ひと一緒いっしょでなく」やる。「つだってもらわず」やる

(1)「ひとりで」は、本的ほんてきに「単独たんどくで」というです。

れい : ひとりでじゅつかんきました。

(2)「ひとりで」はまた、「ほかのひとつだってもらわずに」というがあります。

れい: ひとりでおももつはこびました。

An image of a man trying to carry a heavy package by himself (hitori de or jibun de)
I carried heavy luggage by myself. / ひとりで重(おも)い荷物(にもつ)を運(はこ)びました

(3)「ひとりで」は、「だれ一緒いっしょにいない」とか「だれたすけもられない」などのかなしいじょうきょうしめすこともあります。

れい: ひとりでおしょうがつごしました。

(1)(2)(3)をかんがえると、「ひとりで」はとてもひろく、「ぶんで」のいをふくむこともあります。ですから、まよったら「ひとりで」を使つかいましょう。

2. 「ぶんで」=「ほかひとにやってもらわなくてもできる」かん

(1)あるしゅのこと、たとえば鉛管工えんかんこうなどは、ぶんよりうまくできるひとにやってもらうことがしばしばあります。そのようなことを、ひとたのまずにやるときに「ぶんで」を使つかいます。

れい:  コンピューターをぶんなおしました。

(2)うえ関連かんれんして、「ぶんで」には、やるのうりょくがあるということで「ポジティブな」かんがあります。

3.「ひとりで」と「自分で」、どちらでもかまわないあいとは?

「ひとりで」「ぶんで」どちらを使つかってもよいじょうきょうはたくさんあります。

これには、①「ひとりで」を使つかったぶんと「ぶんで」を使つかったぶんでニュアンスがちがうけれど、ぶんみゃくからかんがえてどちらも使つかえるあいと、②ふたつつのぶん完全かんぜんかさなるあいがあります。

②の「ひとりで」と「ぶんで」の完全かんぜんかさなるのは、(A)「うちかえる」「ごはんべる」のように、もともと「ひとにやってもらう」ことがない人的じんてきどう行動こうどうだいになっており、かつ(B)それを「ひとたすけをりずに」できる、ときです。

れい: ひとりでおあらいにける?=ぶんでおあらいにける?

4. 暇のある時に: 使つかれんしゅう問題もんだいこたえ (1〜7)

さて、れんしゅう問題もんだいです。by oneselfというひょうげんはいった英文えいぶんをいくつかします。「ひとりで」と「ぶんで」のどちらがよいでしょうか。そして、なぜでしょうか。

どちらでもよいあいもあります。そのときは、ニュアンスがちがうかをかんがえてください。もしちがうなら、どのようにちがうでしょうか。

それでは、かみにこれまでべた説明せつめいメモして、やってみてください!

とい1. I travelled in Tibet by myself. 

>こたえ: 「ひとりで」

>やく:  ひとりでチベットを旅行りょこうしました。 

>ちゅう: このぶんには「ぶんで」を使つかわない。使つかうと、ほかひときゅう旅行りょこうをしてもらうこともできたようでぜん

とい2. The man had to get out of the desert by himself. 

>こたえ:「ひとりで」と「ぶんで」

>やく:  そのおとこはひとりでばくさなければなりませんでした。

とい3. At school, I had lunch by myself.

>こたえ: 「ひとりで」

やく学校がっこうで、ひとりでひるごはんをべました。 

>ちゅう: このじょうきょうでは「ぶんで」は使つかわない。友達ともだち一緒いっしょでなかったことが中心ちゅうしんだから。また、おひるべることは、にんわってしてもらうことではない。

ただし、びょうやけがのためにふだんぞくかんべさせてもらっているじょうきょうではべつ。このあいは、しょくときだれもおらず、それでもがんばってべたなら、「ひとりで」「ぶん」どちらも使つかえる。「ひとでいた」ことよりも「たすけなしにべるのうりょく」があらわせるので、「ぶん」のほうがむしろ適切てきせつともえる。

Image of a boy finishing a bag of chips by himself (hitoride)
I finished a bag of potato chips by myself. / ポテトチップスをひとりで食(た)べてしまった

とい4. I finished a big bag of potato chips by myself.

>こたえ: 「ひとりで」

>やく: ポテトチップのおおきなふくろをひとりでぜんべてしまいました。

>ちゅう: このじょうきょうでは、「ぶんで」は使つかわない。ポテトチップをべることはにんわってしてもらうことではないため。

とい5. [A parent is talking to their child] (We are not going to pick you up today, OK?) You are old enough to walk home by yourself.

>こたえ: どちらでもよい

>やく: (今日きょうむかえにかないよ。)もうおおきいんだから、ひとりで(or ぶんで)あるいてかえってこられるでしょう。

とい6. I like to read by myself during my lunch time. 

An image of a girl reading alone

Reading by myself / ひとりで本(ほん)を読(よ)む

>こたえ: 「ひとりで」

>やく昼休ひるやすみは、ひとりでほんむのがきです。

>ちゅう: このじょうきょうでは「ぶんで」は使つかわない。ほんむことはひとわってしてもらうことではないため。

とい7. I weeded in the neighborhood park by myself. 

>じょうきょう: いつもはぞく隣人りんじん一緒いっしょにするのだが、今回こんかいはみんなていわすれてしまって、だれなかった。

>こたえ: 「ひとりで」

>やく: ひとりで近所きんじょ公園こうえんくさむしりをしました。

>ちゅう: ここでは「ぶんで」とわない。「ぶんで」を使つかうと、すこわる。「いつもぎょうしゃやほかのひとがしていること、あるいはぎょうしゃほかひとがすべきだったことをわたしがした」といういになる。

5.暇のある時に: 使つかれんしゅう問題もんだいこたえ (8〜14)

とい8. Liquor made by oneself is called Moonshine in the southeast US.

>こたえ:「ぶんで」

>やく米国南東べいこくなんとうでは、ぶんつくったおさけをムーンシャインといいます。

>ちゅう: このあいは、「ぶんで」は「酒造しゅぞうじょう造所ぞうしょでなく」という

ここで「ひとりで」を使つかうとわってしまう。「ひとりで」は、もともと「ひとりの人間にんげんで」というなので、複数ふくすう人々ひとびとつくったおさけはムーンシャインとばないようにこえるため。

とい9. Since three years ago, I have arranged air tickets and hotels by myself.  

>こたえ:「ぶんで」

>やく三年前さんねんまえから、航空券こうくうけんやホテルをぶんはいしています。

>ちゅう: 「ぶんで」のわりに「ひとりで」とってもよい。

正確せいかくには、この「ぶんで」は「だいてんおやなどにやってもらわないで」という

一方、「ひとりで」は、「ぶんで」のあいおなにもなるし、それとはべつに「三年前さんねんまえまではともだちかぞく一緒いっしょにやっていたが、いまわたしだけでやっている」というにもなりうる。

とい10. This is a sweater that I knitted by myself. 

>こたえ:「ぶんで」

>やく: これは、わたしぶんつくったセーターです。

>ちゅう: 「ぶんで」のわりに「ひとりで」とってもよい。

正確せいかくには、「ぶんで」は、「プロのもの?の作品さくひんわなかった」「んだのはわたし」という

一方いっぽう「ひとりでんだセーターです」とうと、うえおなmにもなるが、それとはべつに、「これまで、あるいはいつもはものきょうしつ先生せんせいだれかにつだってもらっていたけれど、今回こんかいはそうしなかった」というにもなる。

とい11. I don’t take out Indian dishes. I can cook it by myself.

>こたえ:「ぶんで」

>やくわたしはインドりょうのテイククアウトはしません。ぶんつくれますから。

>ちゅう: 「ひとりで」とえてもよい。

ちがいがあるとすれば、「ぶんでできます」はぶんのうりょくおもきがおかれるので、よりポジティブなかんじがある。

一方いっぽう、「ひとりでりょうできます」は、ひとたけけなしにつくれるというじょうたいちゅう立的りつてきべたかんじ。

とい12. It’s difficult to cut my hair by myself.

>こたえ: どちらでもよい

>やくぶんで(or ひとりで)かみるのはむずかしい。

>ちゅうちがいがあるとすれば、「ぶんるのはむずかしい」は、とこさんやヘアスタイリスト、友人ゆうじんなどにやってもらわずにぶんかみ人的じんてきしんしゃにはないということです。

一方いっぽう、「ひとりでるのはむずかしい」は、よりきゃっ観的かんてきかたで、一般的いっぱんてきほかひとだすけやアドバイスをけずにることがむずかしいということです。

とい13. I can tie my shoelace by myself!

>こたえ: どちらでもよい

>やく: (くつひも、)ぶんで(or ひとりで)むすべるよ!

>ちゅう: 「いつもはおかあさんやようえん先生せんせいつだったり、やってくれたりするけど、そうしなくてもできる」といたいので、どちらもおな

とい14. I am not able to put my kimono on by myself.

>こたえ: どちらでもよい

>やくものぶんで(or ひとりで)ることができません。

>ちゅう本来ほんらいふくることはひとりですることですが、ふくすこ複雑ふくざつで、だれかにならったり、ほんやインターネットで調しらべたりしてなんれんしゅうしないとひとりでることはまずできません。容院よういんってプロのさんにせてもらうひとおおいです。

これをまえて、ふたつのかたで、しょうなります。

ぶんることができません」はだれかかにわりにすべてやってもらわなければできないことをあらわし、「ひとりでることができません」は、ひとだすけがすくなくともすこしは必要ひつようである、たぶんうしろのおびのところとか、というになります。

6.「ひとりで」と「自分で」のまとめ

要約ようやくすると、つぎのようになります。

(1)「ひとりで」は、単独たんどくなにかするとき。あるいはひとりずになにかするときひろ使つかえる。

(2)なにほかひとわりにやってもらってもいいことを、ぶんちからでやれるとき、「ぶんで」を使つかうとよりぜん、かつポジティブなかんじがする。

(3)どちらを使つかったらいいかわからなかったら、「ひとりで」を使つかうとよい。

みいただき、ありがとうございました。

[ぶんわり]

[print-me]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

1 × 4 =